desert_island

 

 

The Road Not Taken

TWO roads diverged in a yellow
wood,
and sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I
could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted
wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
in leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to
way.
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
somewhere ages and ages hence:
Two reads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Path untrodden by Robert Frost

《걸어보지 못한 길》

-Robert Frost-

단풍 든 숲 속에 두 갈레 길이 있더군요.
몸이 하나니 두 길을 다 가 볼 수는 없어
나는 서운한 마음으로 한참 서서
잣나무 숲 속으로 접어든 한쪽 길을
끝간 데까지 바라 보았습니다.

그러다가 또 하나의 길을 택하였습니다.
먼저 길과 똑같이 아름답고,
아마 더 나은 듯도 했지요.
풀이 더 무성하고 사람을 부르는 듯했으니까요.
사람이 밟은 흔적은
먼저 길과 비슷하기는 했지만,

서리 내린 낙엽위에는 아무 발자국도 없고
두 길은 그날 아침 똑같이 놓여 있었습니다.
아, 먼저 길은 한번 가면 어떤지 알고 있으니
다시 보기 어려우리라 여기면서도.

오랜 세월이 흐른 다음
나는 한숨지으며 이야기 하겠지요.
“두 갈레 길이 숲 속으로 나 있었다.
그래서 나는 사람이 덜 밟은 길을 택했고,
그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다.”라고.

———–
April 3. 2010.

林谷齎 / 草雲

472 total views, 1 views today